Angol Lecke

Introduksön

Ez az oldal egy kis segítség akar lenni arra az esetre, ha eltévedt angol turistákat szeretnél útbaigazítani. Vagy egyszerűen ha rá akarsz csodálkozni arra, hogy nem xsak unatkozó grafikusok akadnak, akik képtelen képeket gyártanak, hanem unatkozó nyelvtudorok is vannak a világon. (szándékosan nem nyelvészeket vagy nyelvtanárokat írtam, hisz mindenki aki tud angolul és van benne egy adag elvetemültség vagy őrület az alkothat olykor érdekességeket...)

Förszt lesszön

HUN helység némz in inglis!

  • Beaver Field Sale Place - Hódmezővásárhely
  • Pacific Csaba - Békéscsaba
  • Your Angle - Szeged
  • Have Six - Hatvan
  • Cut One House - Nyíregyháza
  • Hey Water - Hévíz
  • He Would Push You - Tolna
  • Castlecastle - Várpalota
  • Noble Customs - Nemesvámos
  • Shit Iron - Szarvas
  • Legless - Lábatlan
  • Mizs Of Louis - Lajosmizse
  • Turkish Valentine -Törökbálint
  • Girlvillage - Leányfalu
  • Froggy Goes R - Békásmegyer
  • Saxon Pile Fucked It - Szászhalombatta
  • Reach It - Érd
  • Your Peanut - Mogyoród
  • Big Smithy - Nagykovácsi
  • Veered Grass - Martfu
  • His Problem - Baja
  • Archbishop Wild Garden - Érsekvadkert
  • My Big Problem - Nagybajom
  • Red One House - Veresegyház
  • Wish Of Balaton - Balatonakarattya
  • Little Hold It - Kistarcsa
  • Turkish Saint Nicolas - Törökszentmiklós
  • Gate Castle - Kapuvár
  • Place of Saturday - Szombathely
  • Angel's Land - Angyalföld
  • Your Big Castle - Nagyvárad

Inslis tu hangérijön

  • Májtócsa - Liverpool

Treszlésönsz tu hángérien


  • Szubtéri bánya = Subspace mine
  • Biztonságos ház = Safe house
  • Csontváz a szekrényben = Skeleton in the cuppboard
  • Ha már itt tartunk, megemlítendő egy George Lucas beszéd utolsó mondatának fordítása is: Május negyedikén veletek!
  • Majális, majális! = Mayday, mayday!
  • Pici puha ablakok = Microsoft Windows
  • Bölény lágytermék engedély = GNU Software License

És a lecke után

A fenti lecke után két tanítvány ballag haza. Közben a lecke okozta sokkot cigarettával igyekszenek enyhíteni.

– Stone fire?

– No, sky.


  • Death Ant – Descant
  • Griz Lee – Tompa Dénes
  • Sad Am – $adam


A lexa&#bb kib@2/°%tt fordítás

Serenity DVD magyar változatán:

They aim to misbehave = Az űr az erejük, a zűr a kenyerük

Az új James Bond film:

Quantum of solace = Quantum csendje
<kifakadás> Az hogy egy koszos szótárat nem tudnak kinyitni a fordítók és megnézni mit jelent a solace (már majdnem silence) szó az egy dolog már megszoktam, de ez így nem jelent semmit. Legalább A csend kvantuma vagy valami. És magyarul a a kvantum szót kv-vel írjuk és nem q-val </kifakadás>
Dirty hozászólása az indexen: esetleg lehetett volna "kvantumszóléc" is, ami egy parányi részecskék közkedvelt nyelvi játékénak fő kelléke. Fabatkából készítik.

CSI Miami:

-Mennyi az esély erre?
-Zéró a semmiből.(elég jól le lehetett olvasni a csaj szájáról a "next to nothing" kifejezést)

Gyilkos számok (furcsa fordítások magyarra)

grafikon elmélet (gráfok rajzolása és magyarázása közben)

http://comment.blog.hu/2010/07/28/egy_idiota_fordito_minden_tevebol_hulyet_csinal
:Ismét lesújtott a Falióra generális!

Apokalipszis most magyar feliratában a következő szerepelt:

Tűz az aknában!
Igen jól gondoljátok fire in the hole

HumorTéma
Tagek: