MetaBlog

Kosztolányi Dezső: Akarsz-e játszani?Aisha Katyvasz Gondolatok


A játszótársam, mondd, akarsz-e lenni,
akarsz-e mindig, mindig játszani,
akarsz-e együtt a sötétbe menni,
gyerekszívvel fontosnak látszani,
nagykomolyan az asztalfőre ülni,
borból-vízből mértékkel tölteni,
gyöngyöt dobálni, semminek örülni,
sóhajtva rossz ruhákat ölteni?
Akarsz-e játszani mindent, mi élet,
havas telet és hosszu-hosszu őszt,
lehet-e némán teát inni véled,
rubin-teát és sárga páragőzt?
Akarsz-e teljes, tiszta szívvel élni,
hallgatni hosszan, néha-néha félni,
hogy a körúton járkál a november,
az utcaseprő, szegény, beteg ember,
ki fütyürész az ablakunk alatt?
Akarsz játszani kígyót, madarat,
hosszú utazást, vonatot, hajót,
karácsonyt, álmot, mindenféle jót?
Akarsz játszani boldog szeretőt,
színlelni sírást, cifra temetőt?
Akarsz-e élni, élni mindörökkön,
játékban élni, mely valóra vált?
Virágok közt feküdni lenn a földön,
s akarsz, akarsz-e játszani halált?
Tagek:
 
Utoljára módosította Aisha 2006.VI.03 18:48-n; 2 hozzászólás;
Új hozzászólás | PermaLink
Votes disabled.

The Turn Of A Friendly CardOlvass és álmodj


Alan Parsons Project

There are unsmiling faces and bright plastic chains
And a wheel in perpetual motion
And they follow the races and pay out the gains
With no show of an outward emotion

And they think it will make their lives easier
For God knows up till now it's been hard
But the game never ends when your whole world depends
On the turn of a friendly card
No the game never ends when your whole world depends
On the turn of a friendly card

There's a sign in the desert that lies to the west
Where you can't tell the night from the sunrise
And not all the king's horses and all the king's men
Have prevented the fall of the unwise

For they think it will make their lives easier
And God knows up till now it's been hard
But the game never ends when your whole world depends
On the turn of a friendly card
No the game never ends when your whole world depends
On the turn of a friendly card

But a pilgrim must follow in search of a shrine
As he enters inside the cathedral...
Tagek:
 
Utoljára módosította Ulmar 2006.VI.03 11:26-n; 1 hozzászólás;
PermaLink
Votes disabled.

József Attila: (Az én szívem...)Aisha Katyvasz Gondolatok


Az én szivem sokat csatangolt,
de most már okul és tanul.
Aki halandó, csak halandót
szerethet halhatatlanul.
Tagek:
 
Utoljára módosította Aisha 2006.VI.01 13:46-n; 2 hozzászólás;
Új hozzászólás | PermaLink
Votes disabled.

Basho haikukOlvass és álmodj


Kezem már merné,
hisz fogam már érezte
a forrásvizet.

Horváth Ödön fordítása

Tar ágat húz le
egy varjú teste:
őszvégi este!

Illyés Gyula fordítása

Távol vagy. Búcsúnk
nem örök, mint ahogy a
vadludaké sem.

Néha kakukk szól,
néha hold ragyog át a
bambusz réseken.

Lehervadt minden.
Útikalapod vissza
semmi se fogja.

Kányádi Sándor fordításai

Nézd, a fehér hó mint ragyog.
Ki hát a hóba. Hadd imádom,
hadd nézem, amíg megfagyok.

Mikor virágos minden út
s fehérek a cseresznyefák,
minden, mi volt, eszembe jut.

Kosztolányi Dezső fordításai

Véget ért az út.
Élek állítólag. Még
tudom ki hazug.

Pető Tóth Károly fordítása

Tagek:
 
Utoljára módosította Ulmar 2006.V.31 02:31-n; 4 hozzászólás;
PermaLink
Votes disabled.

Majd megöregszelOlvass és álmodj


József Attila

Majd megöregszel és bánni fogod,
hogy bántasz, - azt, amire büszke vagy ma.
A lelkiismeret majd bekopog
s nem lesz emlék, melyben magadra hagyna.

Lesz vén ebed s az melléd települ.
Nappal pihensz majd, széken szunyókálva,
mert éjjel félni fogsz majd egyedül.
Árnyak ütnek a rezgő anyókára.

Az öreg kutya néha majd nyafog,
de a szobában csend lesz, csupa rend lesz;
hanem valaki hiányozni fog
a multból ahhoz a magányos csendhez.

Majd tipegsz: s ha eleget totyogott
rossz lábod, leülsz. Fönn aranykeretben
áll ifju képed. Hozzá motyogod:
"Nem öleltem meg, hiszen nem szerettem."

"Mit is tehettem volna?" - kérdezed,
de fogatlan szád már nem válaszolhat;
s ki a nap előtt lehunyod szemed,
alig várod, hogy feljöjjön, a holdat.

Mert ha elalszol, ugrál majd az ágy,
mint a csikó, hogy a hámot levesse.
S a félelem tünődik, nem a vágy,
a fejedben: Szeress-e, ne szeress-e.

Magadban döntöd el. Én fájlalom,
hogy nem felelhetek, ha kérded: él-e.
Mert elfárad bennem a fájdalom,
elalszik, mint a gyermek s én is véle.

1936. okt. - nov.
Tagek:
 
Utoljára módosította Ulmar 2006.V.30 00:07-n; 1 hozzászólás;
PermaLink
Votes disabled.

Radnóti Miklós: Hetedik eclogaAisha Katyvasz Gondolatok


Itt álljanak azok a versek, vagy olykor csak töredékek, melyek mostanság visszhangzanak fülemben:

részlet

"...Csak én ülök ébren,
féligszítt cigarettát érzek a számban a csókod
íze helyett és nem jön az álom, az enyhet adó, mert
nem tudok én meghalni se, élni se nélküled immár."

IrodalomTéma
Tagek:
 
Utoljára módosította Aisha 2006.V.29 18:24-n; 0 hozzászólás;
Új hozzászólás | PermaLink
Votes disabled.

Szomorú, tavaszi éjOlvass és álmodj


Li Long Fu

Az ezüst fácán nyújtottan, búsan
Kiáltott messze felettünk.
Fuvolámon játszottam valamit...
Nem volt vidám dal... Elakadt az is.

Súlyos szomorúság terült a világra;
Bár nem tudtuk nevén nevezni. -
Szemünkbe sajgón gyűltek a könnyek,
Az élet, mint álom feküdt meg bennünk.

Nehéz volt szívünk, mint a virágoké körül.
- Lecsüggesztetted két karod,
Szemembe néztél és szóltál fáradtan:
"Maradj csendben! Majd elvonul!..."

Kaffka Margit fordítása
Tagek:
 
Utoljára módosította Ulmar 2006.V.29 22:03-n; 0 hozzászólás;
PermaLink
Votes disabled.

Norwegian WoodOlvass és álmodj


Beatles

I once had a girl,
Or should I say
She once had me.
She showed me her room,
Isn’t it good?
Norwegian wood.

She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn’t a chair.

I sat on a rug
Biding my time,
Drinking her wine.
We talked until two,
And then she said,
‘It’s time for bed’.

She told me she worked in the morning and started to laugh,
I told her I didn’t, and crawled off to sleep in the bath.

And when I awoke
I was alone,
This bird has flown,
So I lit a fire,
Isn’t it good?
Norwegian wood.

Tagek:
 
Utoljára módosította Ulmar 2006.V.24 00:52-n; 2 hozzászólás;
PermaLink
Votes disabled.

Sonnet 130Olvass és álmodj


William Shakespeare

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Tagek:
 
Utoljára módosította Ulmar 2006.V.23 01:47-n; 4 hozzászólás;
PermaLink
Votes disabled.

Tudod, hogy nincs bocsánatOlvass és álmodj


József Attila

Tudod, hogy nincs bocsánat,
hiába hát a bánat.
Légy, ami lennél: férfi.
A fű kinô utánad.

A bűn az nem lesz könnyebb,
hiába hull a könnyed.
Hogy bizonyság vagy erre,
legalább azt köszönjed.

Ne vádolj, ne fogadkozz,
ne légy komisz magadhoz,
ne hódolj és ne hódits,
ne csatlakozz a hadhoz.

Maradj fölöslegesnek,
a titkokat ne lesd meg.
S ezt az emberiséget,
hisz ember vagy, ne vesd meg.

Emlékezz, hogy hörögtél
s hiába könyörögtél.
Hamis tanúvá lettél
saját igaz pörödnél.

Atyát hivtál elesten,
embert, ha nincsen isten.
S romlott kölkökre leltél
pszichoanalizisben.

Hittél a könnyü szóknak,
fizetett pártfogóknak
s lásd, soha, soha senki
nem mondta, hogy te jó vagy.

Megcsaltak, úgy szerettek,
csaltál s igy nem szerethetsz.
Most hát a töltött fegyvert
szoritsd üres szivedhez.

Vagy vess el minden elvet
s még remélj hű szerelmet,
hisz mint a kutya hinnél
abban, ki bízna benned.

Tagek:
 
Utoljára módosította Ulmar 2006.V.23 19:38-n; 2 hozzászólás;
PermaLink
Votes disabled.