Szubtéri Bánya

A szubtéri bánya története valójában egy LeiterJakab történet, ami megint csak azt bizonyítja, hogy nincsenek valójában új viccek a Biblia óta. Ennek ellenére leírom a történetet, mert értékes adalék az EmberiButaságTörténetéhez.

Történt pedig még az előző évezredben, hogy a TV3 (majdnem, csak addigra már rég nem volt TV3. Az eset a Viasat 3-mal történt – Descant) megörvendeztette a magyar televíziónéző állampolgárokat a StarTrek Voyager sorozat első 6 évadjával. De a magyar tévénéző állampolgárok mohók voltak, és telhetetlenek. Követelték a nagylelkű TV3-tól, hogy adja le nekik az utolsó, mindent eldöntő hetedik (mágikus szám!) évadot is, de izibe! A TV3 eleinte vonakodott, mondván hogy az első hat évad is elég jó, miért nem nézik meg inkább azt újra. És újra.

Végül azonban érvényesültek a Szent Demokrácia és Piacgazdaság elvei, és a TV3, megtörve a népakarat tonnás súlya alatt, licencelte az ominózus hetedik évadot is. Igen ám, csakhogy nem azt a szinkronstúdiót bízták meg a magyar fordítással, amelyik az első hat évadot fordította oly nagy sikerrel, hanem egy másikat. Ez a másik stúdió (amelynek, a hírek szerint, egyik déli szomszédunk adott otthont) a fordítást pedig egy intelligens csimpánzra, a szinkronhangokat pedig a helyi logopédusképző három legígéretesebb növendékére bízta.

Ez a négy főből álló vad csapat nagy lelkesedéssel vágott a hetedik évad 27 epizódjának leferdítésébe. A három szinkronszínész (két férfi, egy nő) kiváló szakértelemmel és beleéléssel tolmácsolta az eredeti mintegy 30 fős szereplőgárda valamennyi mondandóját. Az intelligens csimpánz pedig ezenközben új, és kreatívabb elnevezéseket talált a korábbi gárda által már lefordított fogalmaknak.

Az összhatás maga volt a förtelem.

Az új epizódokat nézve az tévénéző állampolgár nehezen tudta eldönteni, hogy sírjon inkább, vagy nevessen. Vagy mondjuk a haját tépje. A fordítási hibák tömkelege és az értelemzavaróan rossz hangsúlyozással felolvasott csökevényes nyelvtani szerkezetű mondatok összesen arra voltak csupán jók, hogy tévézés közben az ember elmerengjen azon, hogy milyen jó is lehetett az eredeti.

A félrefordítási hibák közül talán a legröhejesebb volt a SzubtériBánya.

A történet a következő. A Voyager űrhajó, utazása során ráfutott egy szubtéri bányára, és ennek következtében csúnyán megrongálódott. Később a bátor legénység farkasszemet nézett ellenséges űrlényekkel, akiknek – szakértői vélemény szerint – a fegyverei hasonló működést mutattak, mint ez a bizonyos bánya!

Nos.

Az angol mine szó, több dolgot is jelent:

  1. akna,
  2. enyém,
  3. bánya.
Kinek nem esik le, hogy NEM egy bánya az, ami megrongálja a ráfutó hajót, majd később fegyverek hasonlatosságot mutatnak hozzá? És akkor arról ne is essék szó, hogy az adott epizódban senki soha nem bányászott semmit...

És még adjunk hálát, hogy nem az én szubteremre futott rá szegény hajó...


HumorTéma NóTévé
Tagek: