The Turn Of A Friendly Card
Alan Parsons Project
There are unsmiling faces and bright plastic chains And a wheel in perpetual motion And they follow the races and pay out the gains With no show of an outward emotion And they think it will make their lives easier For God knows up till now it's been hard But the game never ends when your whole world depends On the turn of a friendly card No the game never ends when your whole world depends On the turn of a friendly card There's a sign in the desert that lies to the west Where you can't tell the night from the sunrise And not all the king's horses and all the king's men Have prevented the fall of the unwise For they think it will make their lives easier And God knows up till now it's been hard But the game never ends when your whole world depends On the turn of a friendly card No the game never ends when your whole world depends On the turn of a friendly card But a pilgrim must follow in search of a shrine As he enters inside the cathedral...
Basho haikuk
Kezem már merné,
hisz fogam már érezte
a forrásvizet.
Horváth Ödön fordítása
Tar ágat húz le
egy varjú teste:
őszvégi este!
Illyés Gyula fordítása
Távol vagy. Búcsúnk
nem örök, mint ahogy a
vadludaké sem.
Néha kakukk szól,
néha hold ragyog át a
bambusz réseken.
Lehervadt minden.
Útikalapod vissza
semmi se fogja.
Kányádi Sándor fordításai
Nézd, a fehér hó mint ragyog.
Ki hát a hóba. Hadd imádom,
hadd nézem, amíg megfagyok.
Mikor virágos minden út
s fehérek a cseresznyefák,
minden, mi volt, eszembe jut.
Kosztolányi Dezső fordításai
Véget ért az út.
Élek állítólag. Még
tudom ki hazug.
Pető Tóth Károly fordítása
Majd megöregszel
József Attila
Majd megöregszel és bánni fogod, hogy bántasz, - azt, amire büszke vagy ma. A lelkiismeret majd bekopog s nem lesz emlék, melyben magadra hagyna. Lesz vén ebed s az melléd települ. Nappal pihensz majd, széken szunyókálva, mert éjjel félni fogsz majd egyedül. Árnyak ütnek a rezgő anyókára. Az öreg kutya néha majd nyafog, de a szobában csend lesz, csupa rend lesz; hanem valaki hiányozni fog a multból ahhoz a magányos csendhez. Majd tipegsz: s ha eleget totyogott rossz lábod, leülsz. Fönn aranykeretben áll ifju képed. Hozzá motyogod: "Nem öleltem meg, hiszen nem szerettem." "Mit is tehettem volna?" - kérdezed, de fogatlan szád már nem válaszolhat; s ki a nap előtt lehunyod szemed, alig várod, hogy feljöjjön, a holdat. Mert ha elalszol, ugrál majd az ágy, mint a csikó, hogy a hámot levesse. S a félelem tünődik, nem a vágy, a fejedben: Szeress-e, ne szeress-e. Magadban döntöd el. Én fájlalom, hogy nem felelhetek, ha kérded: él-e. Mert elfárad bennem a fájdalom, elalszik, mint a gyermek s én is véle. 1936. okt. - nov.