Szubtéri Bánya
A szubtéri bánya története valójában egy LeiterJakab történet, ami megint csak azt bizonyítja, hogy nincsenek valójában új viccek a Biblia óta. Ennek ellenére leírom a történetet, mert értékes adalék az EmberiButaságTörténetéhez.
Történt pedig még az előző évezredben, hogy a TV3 (majdnem, csak addigra már rég nem volt TV3. Az eset a Viasat 3-mal történt – Descant) megörvendeztette a magyar televíziónéző állampolgárokat a StarTrek Voyager sorozat első 6 évadjával. De a magyar tévénéző állampolgárok mohók voltak, és telhetetlenek. Követelték a nagylelkű TV3-tól, hogy adja le nekik az utolsó, mindent eldöntő hetedik (mágikus szám!) évadot is, de izibe! A TV3 eleinte vonakodott, mondván hogy az első hat évad is elég jó, miért nem nézik meg inkább azt újra. És újra.
Végül azonban érvényesültek a Szent Demokrácia és Piacgazdaság elvei, és a TV3, megtörve a népakarat tonnás súlya alatt, licencelte az ominózus hetedik évadot is. Igen ám, csakhogy nem azt a szinkronstúdiót bízták meg a magyar fordítással, amelyik az első hat évadot fordította oly nagy sikerrel, hanem egy másikat. Ez a másik stúdió (amelynek, a hírek szerint, egyik déli szomszédunk adott otthont) a fordítást pedig egy intelligens csimpánzra, a szinkronhangokat pedig a helyi logopédusképző három legígéretesebb növendékére bízta.
Ez a négy főből álló vad csapat nagy lelkesedéssel vágott a hetedik évad 27 epizódjának leferdítésébe. A három szinkronszínész (két férfi, egy nő) kiváló szakértelemmel és beleéléssel tolmácsolta az eredeti mintegy 30 fős szereplőgárda valamennyi mondandóját. Az intelligens csimpánz pedig ezenközben új, és kreatívabb elnevezéseket talált a korábbi gárda által már lefordított fogalmaknak.
Az összhatás maga volt a förtelem.
Az új epizódokat nézve az tévénéző állampolgár nehezen tudta eldönteni, hogy sírjon inkább, vagy nevessen. Vagy mondjuk a haját tépje. A fordítási hibák tömkelege és az értelemzavaróan rossz hangsúlyozással felolvasott csökevényes nyelvtani szerkezetű mondatok összesen arra voltak csupán jók, hogy tévézés közben az ember elmerengjen azon, hogy milyen jó is lehetett az eredeti.
A félrefordítási hibák közül talán a legröhejesebb volt a SzubtériBánya.
A történet a következő. A Voyager űrhajó, utazása során ráfutott egy szubtéri bányára, és ennek következtében csúnyán megrongálódott. Később a bátor legénység farkasszemet nézett ellenséges űrlényekkel, akiknek – szakértői vélemény szerint – a fegyverei hasonló működést mutattak, mint ez a bizonyos bánya!
Nos.
Az angol mine szó, több dolgot is jelent:
- akna,
- enyém,
- bánya.
És még adjunk hálát, hogy nem az én szubteremre futott rá szegény hajó...
HumorTéma NóTévé
Főbb linkek
Műveletek
Egyebek
ShoutBox
- Grizli: el akarom küldeni de valahogy még nem sikeredett
Grizli: Egyszer volt, hol nem volt, még az Óperenciás tengeren is túl, még az Üveghegyen is túl, ahol a kurta farkú malac túr és ahol még a madár sem jár, szóval a távoli, ködös hegyek mögött, az égigérő hegy túloldalán, a kristályos messzeségben állt egy k
Grizli: a kristályos messzeségben állt egy kacsalábon forgó palota. Benne lakott egy király a három fiával. Egyik napon a legkisebb fiú kinyitotta a szobája abalakát, kinézett, majd így szólt:
Grizli: - Édesapám, de kurva messze lakunk mi.......
BNC: Zatz iz not fánny
BNC: Tel uas the jók
Grizli: jól előadva ez jó
UPi: Wenn ist das Nunnstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!
UPi: Ahhahahaaa!!
Descant: Visszatértem örvendjetek vala
Ulmar: Orvendunk
Grizli: Wir sind geörvendet
UPi: Des-cant, türüm - türüm, itt van a Des-cant.
BNC: http://hvg.hu/itthon/20120522_Fidesz_elozetes_regisztracio
BNC: http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20120213055636/uncyclopedia/images/5/52/Double-facepalm.jpg
Guestbook
unseemly@cotyledonv.milpreregister@belatedlym.org
classified@metrici.edu
twitches@farmhousest.mil
righter@dead.civilizationso.int



![Validate my RSS feed [Valid RSS]](/Content/Images/valid-rss.png)