Aisha Katyvasz Gondolatok

Francois Villon: Haláltánc Ballada

Ott ült a Császár Dús hajában
hét csillag volt a diadém
rabszolganépek térdenállva
imádták, barna köldökén
A Göncöl forgott, válla balján
lámpásnak állt a holdkorong.
De a bohóc sírt trónja alján -
"Mit sírsz" -rivallt reá - "bolond,
nincs szív mit kardom át ne járna
enyém a föld"... S hogy este lett
egy csontváz tántorgott eléje,
elfújta, mint a porszemet
-Kényúrként éltünk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk Jézus herceg!

Gót ablakában sírt az Orvos
"Uram nektárod merre nő,
mely minden kínra ír s amelytől
felépül minden szenvedő?"
S az ajtó nyílt: keszeg magiszter
táncolta végig a szobát,
kezében mély ólomkehelyből
kínálva szintelen borát:
"Igyál, e nedv hűs, mint a -mámor
s nincs seb, mit heggel nem takar
igyál, testvér e mély pohárból
csupán az első korty fanyar."
-Kontárok voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk Jézus herceg!

A kútkávánál állt a Gyermek,
szakadt gyolcsingecskébe s rőt
topánban s nézte lenn a vízben
képét, mely játszani hívta őt:
..."Ha jössz: a Holdleánytól este
a cukrot süvegszám kapod,
s minden pirosló reggelente
békákon ugrálunk bakot."
"Jövök már!"- szólt s a kútvíz nyálas
siklót dagasztott zöld hasán,
míg a Halál vihogva vittte
anyjához a vörös topánt
-Balgán játszottunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk Jézus herceg!

Repedt tükrén ült a Céda:
"Hajamnak árja még veres,
miért, hogy a régi léha
seregből senki sem keres?
Ölem még izzó csókra éhes,
mellem rózsája még kemény..."
S az ablakon röhögve lépett
be az utolsó vőlegény:
"Hopp Sára, hopp, gyerünk a táncra,
ma holt szerelmed torán
hadd üljön nászlakmát a lárva
ágyékod hervadt bíborán."
-Buján fetrengtünk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk Jézus herceg!

Éjfél borult a háztetőre,
Kuvikhang szólt a berken át,
midőn a Bankár útnak indult
elásni véres aranyát.
Az útkereszten vasdoronggal
hét ördög várta s a Halál;
s mikor kardot rántott, a csontváz
a fülébe súgta:"Lásd, szamár
pénzeszsákodat hiába véded,
Meghalsz s a kincset elviszem,
s a kincs helyett eláslak téged,
akit nem ás ki senkisem."
-Kufárok voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk Jézus herceg!

Aranypárnán ült a Dáma,
s üvöltve sírt "ne még, ne még"
de ő már átkarolta drága
csípői karcsú gót ívét,
"engedj, csak még egy lanyha csókot,
még egy gyönggyel kivarrt ruhát,
még egy szerelmes léha bókot,
még egy gyötrelmes éjszakát" -
de ő rút foltot festve mellén,
mely mint a rákseb, egyre nőtt,
fehér testet a nyakába vette
és vitte, vitte, vitte őt.
-Tunyán henyéltünk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk Jézus herceg!

Tüzénél állt az Alkimista,
s óráját nézte, mely lejárt.
"Isten vagy ördög egy napot még,
amíg megoldom a talányt,
a nagy talányt, amelyhez izzó
görebjeimnek ezre vitt,
csak egy napot még, mert megfejtem
megfejtem holnap estvelig."
"Nem fejted"- szólt a hang- "nem fejted"
s vállára tette jéghideg 
kezét, míg felrobbant a lombik.
"Aludni mégy most, mint a többiek."
-A Titkot űztük mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk Jézus herceg!

Pestis csengőkkel jött a dögvész
s a reimsi szentegyház előtt
húsvétnapján derékon
kapta a hájas Püspököt:
"Néked szereztem ezt a nótát,
gyerünk nagyúr! csengőm csörög
légy pápa vagy próféta rózsás
hajnalködökbe öltözött,
légy szent püspök vagy rút eretnek
ki ég a máglya kormain,
misézhetsz lenn- én fenn nevetlek
a dómok csonka tornyain!"
- Álszentek voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk Jézus herceg!

A vén Paraszt már tudta s várta
alkonytájt kinn az udvaron
"Görnyedt testünknek nincsen ára,
és meghalunk, mint a barom.
Kaszás Testvér! Sovány a földünk!
könyörgöm egyet tégy nekem:
ha vinned kell, szórd szét trágyának
e testet kinn a réteken!"
Ő rábólintott s vitte lassan,
s úgy szórta, szórta, szórta szét,
mint magvető keze a búzát,
vagy pipacsot az őszi szél...
-A földbe térünk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk Jézus herceg!
Utoljára módosította Aisha 2006.XII.18 02:01-n
Új hozzászólás | PermaLink
Szavazás letiltva.

Hozzászólások

11

Aisha 2006.XII.18 02:10

Felírtam, mert...

...szerintem csodálatos (főleg az a rész, amikor...áhh ez túl hosszú lenne).
...sokszor meséltem már róla.
...megfigyeltétek, hogy minden áldozat titulusa nagybetűvel van írva?? (hacsak nem rosszul írtam be... =D)
...érdekes, hogy még sosem találtam más fordítást csak Faludyét.
...Hobo csinált belőle egy számot DE rosszul torzítja a szöveget a ritmusért, kihagyja a Dáma, az Alkimista és az Orvos halálát!!
...most tanultam meg teljesen a tömegkommunikáció elmélete helyett (kedden vizsgázom =D =S).
...Neked melyik versszak a kedvenced? Lehet-e egyáltalán ilyet mondani akármelyikre?

Bognár lászló [regisztrálatlan] 2012.VIII.27 08:39

(Válaszképp erre)

Köszönöm, Aisha, vissza-visszatérek ehhez a csodához, még egyszer köszönöm, hogy feltetted. Az én koromban (74) az utolsó versszak szinte pozitív, majdhogy imádságszerű kicsengése még egy kis vigaszt is nyújt a közelgő elkerülhetetlennel szemben.


Gruber Miklós [regisztrálatlan] 2013.VIII.21 20:24

(Válaszképp erre)

Faludy azzal dicsekedett, hogy ezt, és még néhány balladát ő írt bele a Nagy Testamentumba. Ez nem igaz, mivel már előtte is lefordították. Faludynak nem kellett átírni semmit, Mikor Szabó Lőrinc, József Attila, ne soroljam, gyönyörűen fordították Villon verseit.


UPi 2006.XII.18 13:51

Villon igazán írhatott volna egy versszakot saját magához is, mondjuk a Csirkefogó néven. Legalábbis saját korában igen jelentős mennyiségű csirkét fogott őkelme.

Az, hogy mindenkivel baja van, egy dolog. Szegény Orvos és Gyermek nem tudom, mit vétett ellene.


Zsolt [regisztrálatlan] 2017.VIII.11 14:54

(Válaszképp erre)

na te aztán megértetted a verset!


Madgirl [regisztrálatlan] 2007.III.24 14:57

Nem...a gyerek egyálltalán nem vétett neki semmit! itt épp az emberi gyarlóságot próbálja kigúnyolni, h annyira szegény szerencsétlen, h már mindenféle kísértésnek enged, csak h jobb legyen neki! az orvos meg avval h mindenkit megakart gyógyítani, nem teljesen önzetlenségből tette, hanem azért h mindenki Őt istenítse! Ez a legjobb iromány, amit Villon valaha csinált! gyönyörű...


Irlanda Máté [regisztrálatlan] 2009.IV.13 22:09

...érdekes, hogy még sosem találtam más fordítást csak Faludyét. Ez inkább átirat mint fordítás szerintem


Sík_László [regisztrálatlan] 2023.VII.17 22:02

(Válaszképp erre)

Hazatérése után a költő egyértelműsítette, hogy a "Haláltánc ballada" saját kútfő. Ezért sem található a többi (jónéhány) magyar fordításban sem. A költemény mint saját mű külön is megjelent a "Dobos az éjszakában" c. válogatott verseit tartalmazó kötetben. (Magyar Világ Kiadó - 1992.)


rabagy@freemail.hu [regisztrálatlan] 2009.VII.17 00:51

Bocsesz, de ne is keress más fordítást: Ez a Faludy saját verse :). Nagy ravasz volt világ életében. És szerintem messze ez saját költészetének csúcsa.


Sík_László [regisztrálatlan] 2023.VII.17 22:04

(Válaszképp erre)

Valóban. :-)


Kósa Gábor [regisztrálatlan] 2011.III.06 13:49

Ha jól tudom ezt a verset eredetileg nem Villon írta, ez más korból is származik.Én találtam egy másik fordítását is ami nagyjából megegyezik, de az tény, hogy Faludy csiszolta a legszebbre ezt a művet. Az eredeti címe: Makabeus táncza és itt egy link ha valakit érdekel:http://www.sztaki.hu/~blb/irodalom/lazary/makabeus.html

Új hozzászólás

 

Alapvető szövegformázás

FormázásWiki formaEredmény
Kövér'''kövér szöveg'''kövér szöveg
Dőlt''dőlt szöveg''dőlt szöveg
Előreformázott bekezdés<pre>előreformázott bekezdés</pre>
előreformázott bekezdés
Vízszintes vonás----

Listák

FormázásWiki formaEredmény
Pontozott lista* Lista elem 1
** Lista elem 2
*** Lista elem 3
* Lista elem 4
  • Lista elem 1
    • Lista elem 2
      • Lista elem 3
  • Lista elem 4
Sorrendezett lista# Lista elem 1
## Lista elem 2
### Lista elem 3
# Lista elem 4
  1. Lista elem 1
    1. Lista elem 2
      1. Lista elem 3
  2. Lista elem 4
Definíciós lista; Kifejezés 1 : Leírás 1
; Kifejezés 2 : Leírás 2
Kifejezés 1
Leírás 1
Kifejezés 2
Leírás 2
Táblázatok|| Cella 1 || Cella 2 || Cella 3 ||
|||| Cella 4 || Cella 5 ||
Cella 1Cella 2Cella 3
Cella 4Cella 5

Linkek

FormázásWiki formaEredmény
Külső hivatkozáshttp://google.com/http://google.com/
Külső hivatkozás címkével[http://google.com/ Google]Google
Belső oldal[[ApocalypseKÖZÖS]]ApocalypseKÖZÖS
Belső oldal címkével[[ApocalypseKÖZÖS|Ez egy oldal]]Ez egy oldal
Fotó linkhttps://apocalypse.rulez.org/
Content/Images/down.png
Tagek:
 

ApocalypseKÖZÖS | FrissVáltozások | TémaKatalógus | Index | Térkép | Random Page
Belépés | Regisztrálok
Ez az oldal nem változtatható | Régebbi változatok | Hivatkozásai | Add a kedvenceimhez
Utoljára módosította Aisha 2006.XII.18 02:01-n